Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы фразеологии 7
Фразеология. Предмет и задачи фразеологии 7
Классификация фразеологических единиц английского языка 11
Классификация фразеологизмов 13
Фразеологический оборот. Его признаки 16
Глава 2. Фразеологические единицы, обозначающие возраст человека в русском и английском языках 17
Заключение 29
Хусаинова Аделина 251 гр.
Структурные особенности фразеологических единиц со значением «Возраст» на материале английского и русского языков.
Введение
Фразеологизмы выступают в качестве средства образного отражения мира, они вбирают в себя мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений. Именно поэтому роль фразеологизмов в нашей речи очень заметна. Фразеологизмы являются зеркалом народа. Уместно употребленные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературно-художественные произведения, вот почему проблема исследования фразеологизмов является актуальной для современной лингвистики.
Известно, что «фразеология представляет собой языковую универсалию: нет языка, в котором не было бы фразеологических выражений»[2, 245].В то же время известным и общепризнанным является тот факт, что фразеология обладает ярко выраженной национальной спецификой и большой выразительностью. Как следствие из этого – разнообразные стилистические функции, свойственные фразеологизмам. В связи с наличием подобного рода функций, возникает необходимость их учёта при передаче единиц на другой язык. Под стилистической функцией мы понимаем отношение, выражающее семантическую и стилистическую зависимость фразеологизма от контекста.
Как сказал Кунин А.В., «с помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни». [1, c. 95].
Данная работа основывается на фактическом материале, полученном при изучении структурных особенностей фразеологических единиц со значением «Возраст» на материале английского и русского языков. Кроме того, был проанализирован и систематизирован теоретический материал по рассматриваемому вопросу, основу которого составляют труды следующих отечественных и зарубежных исследователей: Н.Н. Амосовой, В.В. Виноградова, B.C. Виноградова, С. Влахова, В.Г. Гака, И.Р. Гальперина, А.В. Кунина, X. Касареса, В. Коллера, В.Н. Комиссарова, В.М. Мокиенко, Ю. Найды, Л.Л. Нелюбина, ЯМ. Рецкера, Л.И. Ройзензона, В.Н. Телия, С. Флорина, А.В. Федорова, Н.М. Фирсовой, А.Д. Швейцера, Н.М. Шанский, и т.д.
Актуальность темы обусловлена необходимостью разработки структурных особенностей фразеологических единиц (ФЕ) в связи с недостаточной изученностью данного вопроса в современной лингвистике.
Научная новизна исследования заключается в попытке комплексного подхода к анализу способов передачи рассматриваемых явлений с английского языка на русский. В работе впервые изучены структурные особенности фразеологическихединиц со значением «Возраст», которые в
данном аспекте ещё не рассматривались.
Объектом исследования являются фразеологические единицы.
Предметом данной работы служат структурные особенности фразеологических единиц в английском и русском языках со значением «Возраст».
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников, а также пробудить у слушателей интерес к богатству выразительных средств английского языка и приоткрыть дверь в своеобразный мир английской фразеологии, помочь понять сложный путь устойчивых сочетаний слов, получить представление о семантических и стилистических свойствах фразеологизмов, овладеть нормами их употребления в речи.
Следовательно, для успешного достижения поставленной целинеобходимо решить ряд соответствующих задач:
– изучить фразеологические единицы английского языка, а так же рассмотреть разные подходы к переводу фразеологических единиц.
– определить, что такое ФЕ, выявить её основные свойства и рассмотреть возможные классификации ФЕ английского языка;
– выделить компоненты семантической структуры ФЕ в английском языке;
– провести анализ фразеологических единиц со значением «Возраст» в английском и русском языках.
Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования:
– сопоставительный метод, что представляется эффективным, так как позволяет выявить сходства и различия, ту или иную степень близости и в результате сделать объективные выводы по данному вопросу;
-метод фразеологической идентификации, с помощью которого происходит изучение различных типов фразеологических значений на основании семантических и структурных показателей, а также зависимости компонентов.
Теоретическое значение работы состоит в структурных особенностей фразеологических единиц со значением «Возраст» на материале английского и русского языков.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его основные положения и выводы могут быть использованы в курсах по фразеологии, а материалы исследования могут впоследствии найти применение при переводе художественных текстов.
Структура работы. Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. Во введении выведена актуальность избранной проблемы, ее практическая значимость, обосновываются цель и задачи автора, методы благодаря которым выполняются перечисленные задачи. Основную часть работы разделена на две главы. В первой главе курсовой работы дается определение основных понятий темы, их характеристика, формулируются их проблемы. Во второй главе предлагаются возможные пути решения проблем. В заключении курсовой работы сформулированы выводы. Список литературы содержит весь перечень источников, использованных при подготовке и написании курсовой работы.
Глава 1. Теоретические основы фразеологии
Фразеология. Предмет и задачи фразеологии
Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д. [Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.].
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов».
Несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм. Смысл любой фразеологической единицы представляет собой информацию, требующую раскодирования. Понимание смысла фразеологизма не должно быть буквальным, даже при определении частей этого смысла должна учитываться речевая ситуация, а также рациональная и эмоциональная оценка происходящего (Шестова, 2002: 278). Идиома, в отличи